Nation Diffusion
307 RUE DU FAUBOURG SAINT ANTOINE
75011 PARIS
Tél : 01 43 73 69 17

Inscrivez vous à notre newsletter

L'AGENDA DE NOS ANIMATIONS

21Février16h00
Autres
LIBRAIRIE L'UTOPIE NATION DIFFUSION 307 RUE DU FG ST ANTOINE 75011 PARIS

Soldes sur les agendas et calendriers

Nos derniers agendas et calendriers 2017-2018 et 2018 sont en solde à -30 % !

Retardataires, venez vite !


13Avril19h30
Rencontres et Débats
LIBRAIRIE L'UTOPIE NATION DIFFUSION 307 RUE DU FG ST ANTOINE 75011 PARIS

Une soirée autour du métier de traducteur avec projection du film DES VOIX DANS LE CHOEUR

Projection du film DES VOIX DANS LE CHOEUR, éloge des traducteurs, un film d’HENRY COLOMER qui nous présente le travail de 3 traducteurs SOPHIE BENECH, DANIÈLE ROBERT et MICHEL VOLKOVITCH

En présence du réalisateur HENRY COLOMER et d'un des traducteurs suivis dans ce documentaire MICHEL VOLKOVITCH.

HENRY COLOMER a réalisé une trentaine de films, dont un long-métrage de fiction,
Nocturnes . Parmi ses documentaires, des portraits d’écrivains ( Salvador Espriu, Primo
Levi, Victor Hugo-L’exilé, Vies métalliques-Rencontres avec Pierre Bergounioux ), d’artis-
tes ( Iddu, Ricercar ), ainsi que des films historiques dans lesquels il s’est attaché à explorer
les grands bouleversements du début du XX e siècle : Monte Verità (prix du meilleur docu-
mentaire de la SCAM et du Festival du Film Historique de Pessac) ; Sous les
 drapeaux (prix du jury du Festival du Film Historique de Pessac, Award for Best Use
 of Footage, Focal International Awards,Londres).
Il a réalisé deux documentaires consacrés à la traduction : Jean-Michel Déprats
 traduit Shakespeare, Claire Cayron traduit Miguel Torga.

MICHEL VOLKOVITCH est l’infatigable passeur des grands classiques de la poésie
grecque du XX e siècle et de leurs émules contemporains.
Parmi les nombreux auteurs qu’il a traduits :
Nìkos Kavvadìas, Còstas Karyotàkis,
Katerìna Anghelàki-Rooke, Mihàlis Ganas.
Lauréat du prix Nelly-Sachs, du prix de l’Association des traducteurs littéraires de
Grèce, du prix Laure-Bataillon et du prix Amédée-Pichot, il a créé avec Carole Wessel
les éditions LE MIEL DES ANGES qui travaillent à faire connaître la poésie et la prose grecques
d’aujourd’hui au public francophone.
Il a traduit et publié récemment l’édition intégrale des poésies de Constantin Cavàfis.

 SOPHIE BENECH a complété la traduction des Récits de la Kolyma de Varlam Chalamov.
Elle a traduit, entre autres, les œuvres complètes en prose de Léonid Andreïev, La Fin de
l’homme rouge ou le temps du désenchantement de Svetlana Alexievitch, des textes de
Pilniak, de Zamiatine, de Iouri Bouïda ou encore de Ludmila Oulitskaïa, des recueils de
poèmes d’Anna Akhmatova.
Sa traduction des Œuvres complètes d’Isaac Babel a été saluée par le prix Laure-Bataillon
classique. Avec son père, elle a créé les éditions INTERFÉRENCES dont le catalogue compte
aujourd’hui une trentaine de titres.

DANIÈLE ROBERT a traduit, dans le champ poétique, les œuvres de Catulle,
Ovide, Paul Auster, Guido Cavalcanti et Michele Tortorici.
Elle traduit actuellement La Divine Comédie de Dante dont le premier volet, Enfer , a été
publié en 2016 par ACTES SUD . Elle a par ailleurs traduit l’autobiographie de Billie
Holiday ( PARENTHÈSES ) et un essai d’Antonio Prete sur la traduction, À l’ombre de l’autre
langue , aux éditions CHEMIN DE RONDE qu’elle dirige avec Christian Tarting.
Pour ses traductions d’Ovide, elle a reçu le prix Laure-Bataillon classique, et le prix
de traduction de l’Académie française ; pour Rime de Cavalcanti, le prix Nelly-Sachs.